Maghreb-Echo
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.


 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  RechercherRechercher  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Le Deal du moment :
ETB Pokémon Fable Nébuleuse : où ...
Voir le deal

 

 Extrait du poème de Fadhma Lwaryachi

Aller en bas 
5 participants
AuteurMessage
Amsbrid

Amsbrid


Nombre de messages : 73
Age : 65
Date d'inscription : 07/02/2007

Extrait du poème de Fadhma Lwaryachi Empty
MessageSujet: Extrait du poème de Fadhma Lwaryachi   Extrait du poème de Fadhma Lwaryachi EmptyJeu 8 Fév - 1:41

azul
Fadhma lweryachi est une poète amazighe du rif . Je présente ci dessous un extrait d'un poème de son recueil "Iisremd ayi wawar "

Issremd ayi wawar
ad ggegh isurifen
ad uyaregh deg ubrid
n tudert iherchen
innayi : a tudert
wi chem issherchen?
ma ssehren chem yiwdan ?
ma chem i ten iherchen?
issremd ayi wawar
ad inigh iwaren

tanmmirt
Revenir en haut Aller en bas
Nayla

Nayla


Nombre de messages : 219
Age : 39
Date d'inscription : 04/02/2007

Extrait du poème de Fadhma Lwaryachi Empty
MessageSujet: iherchen   Extrait du poème de Fadhma Lwaryachi EmptyJeu 8 Fév - 21:55

Amsbrid, moi la rifaine lol, je te demande le sens de "iherchen"
c'est la fatigue?
"ma ssehren chem iwden"je comprend "est ce que ce sont les gens qui te fatigue"
du nom "touhra"

c'est le iherchen qui m'ntrigue, le son "ch" peut etre qui ne se dit pas beaucoup dans mon rif...

a toi de me le dire lol le reste j'ai bien compris:cheers: tanmirt
Revenir en haut Aller en bas
tafawt

tafawt


Nombre de messages : 367
Age : 39
Date d'inscription : 06/02/2007

Extrait du poème de Fadhma Lwaryachi Empty
MessageSujet: Re: Extrait du poème de Fadhma Lwaryachi   Extrait du poème de Fadhma Lwaryachi EmptyJeu 8 Fév - 22:06

ce serait super si l'un de vous deux pouvait nous le traduire merci d'avance! Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
Abdelwahid




Nombre de messages : 230
Age : 43
Localisation : Monde de Paix
Date d'inscription : 06/02/2007

Extrait du poème de Fadhma Lwaryachi Empty
MessageSujet: re:   Extrait du poème de Fadhma Lwaryachi EmptyJeu 8 Fév - 22:11

tafawt a écrit:
ce serait super si l'un de vous deux pouvait nous le traduire merci d'avance! Very Happy

Je voulais pas le demander! mais pour moi aussi je veut que ça sois traduit scratch
Revenir en haut Aller en bas
Nayla

Nayla


Nombre de messages : 219
Age : 39
Date d'inscription : 04/02/2007

Extrait du poème de Fadhma Lwaryachi Empty
MessageSujet: traduction au mot   Extrait du poème de Fadhma Lwaryachi EmptyJeu 8 Fév - 22:15

Franchement j'en fait une traduction au mot, et Amsbrid sera meilleur que moi sur ce coup, et nous expliquera l'idée de tout ca, car a lire comme ca en Francais c'est pas trés explicite, c'est la barriere des langues et de leur traduction...

Issremd ayi wawar=>il m'as appris la parole
ad ggegh isurifen=>pour faire des pas(pour avancer)
ad uyaregh deg ubrid=>et prendre le chemin
n tudert iherchen=>de la vie ....(aigrie?fatiguée?...)
innayi : a tudert=>dis moi:oh la vie
wi chem issherchen?=>qi t'as (fatiguée rendu aigrie...supossitions)
ma ssehren chem yiwdan ?(est les gens qui t'ont fatigué)
ma chem i ten iherchen?(ou bien toi qui les as "fatiguée")
issremd ayi wawar=>il m'as appris la parole
ad inigh iwaren=>pour dire des paroles
Revenir en haut Aller en bas
Abdelwahid




Nombre de messages : 230
Age : 43
Localisation : Monde de Paix
Date d'inscription : 06/02/2007

Extrait du poème de Fadhma Lwaryachi Empty
MessageSujet: traduction au mot   Extrait du poème de Fadhma Lwaryachi EmptyJeu 8 Fév - 23:56

Hé bien merci a toi pour la traduction! c'est plus lucide!
Revenir en haut Aller en bas
Amsbrid

Amsbrid


Nombre de messages : 73
Age : 65
Date d'inscription : 07/02/2007

Extrait du poème de Fadhma Lwaryachi Empty
MessageSujet: Re: Extrait du poème de Fadhma Lwaryachi   Extrait du poème de Fadhma Lwaryachi EmptyVen 9 Fév - 0:42

tafawt a écrit:
ce serait super si l'un de vous deux pouvait nous le traduire merci d'avance! Very Happy

AZUL

Harchegh = je suis malade , rahrach = maladie
essayons de l'adapter au parler d'atlas pour voir ce que ca donne avec r=l ch =k
Halkegh ca vient du mot arabe Al halak
En tamazight :
la maladie = tamudhint ( atlas +kabyle) tamadhunt ( souss)
le malade = amudhin ( atlas+kabyle) tamadhunt ( souss)
Je suis malade : mmudhnegh ( je le suis pas lol )
tu es malade : temmudhned

Bon voilà la tarduction

Issremd ayi wawar : la parole m'a appri
ad ggegh isurifen : à faire des pas
ad uyaregh deg ubrid : à suivre le chemin
n tudert iherchen : de la vie malade
innayi : a tudert : vie dis moi
wi chem issherchen? qui t'as rendu malade ?
ma ssehren chem yiwdan ? est ce les gens ?
ma chem i ten iherchen? ou c'est toi qui les a rendus malades
issremd ayi wawar :la parole m'a appri
ad inigh iwaren : à dire des paroles

tanmmirt
Revenir en haut Aller en bas
Amsbrid

Amsbrid


Nombre de messages : 73
Age : 65
Date d'inscription : 07/02/2007

Extrait du poème de Fadhma Lwaryachi Empty
MessageSujet: Re: Extrait du poème de Fadhma Lwaryachi   Extrait du poème de Fadhma Lwaryachi EmptyVen 9 Fév - 1:28

Nayla a écrit:
Franchement j'en fait une traduction au mot, et Amsbrid sera meilleur que moi sur ce coup, et nous expliquera l'idée de tout ca, car a lire comme ca en Francais c'est pas trés explicite, c'est la barriere des langues et de leur traduction...

Issremd ayi wawar=>il m'as appris la parole
ad ggegh isurifen=>pour faire des pas(pour avancer)
ad uyaregh deg ubrid=>et prendre le chemin
n tudert iherchen=>de la vie ....(aigrie?fatiguée?...)
innayi : a tudert=>dis moi:oh la vie
wi chem issherchen?=>qi t'as (fatiguée rendu aigrie...supossitions)
ma ssehren chem yiwdan ?(est les gens qui t'ont fatigué)
ma chem i ten iherchen?(ou bien toi qui les as "fatiguée")
issremd ayi wawar=>il m'as appris la parole
ad inigh iwaren=>pour dire des paroles

Azul naila

observes attentivement ces deux phrases :
1- issremd ayi -------wawar
2- issremd ayi --------awar
différence le W Dans la prmeière le sujet est "awar " tandis que dans la seconde c'est indéfini
1- issermd ayi wawar : la parole m'a appri
2-issremd ayi awar : il m'a appri la parole

Donc t'as pas bien traduite la première phrase du poème
c'est la parole qui m'a appri

Dans les prochains jours , j'inviterais cette poète qui une de mes amis pour vous parler de ses poèmes.En ce moment elle est invitée par 2M avec d'autres poètes amazighs pour enregistrer une émission

tanmmirt


Dernière édition par le Dim 14 Oct - 0:13, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Nayla

Nayla


Nombre de messages : 219
Age : 39
Date d'inscription : 04/02/2007

Extrait du poème de Fadhma Lwaryachi Empty
MessageSujet: exact   Extrait du poème de Fadhma Lwaryachi EmptyVen 9 Fév - 15:11

Azul Amsbrid je te remercie pour les corrections
en fait iherchen, c'est bien ca "malade"
seulement avec ma soeur quand on le lisait, on mettait pas le bon son...
pour le "h".ca devenait un "h" comme hassan, et non pas un "h" comme
hind...

d'ou l'erreur, et le "ch" aussi qui est remplacé par un "k"(avec son particulier) chez moi

et pour Wawar, en effet, le "w" m'as echappé, je me suis bloqué sur
Isrremd ayi=>dans ma tete la conjugaison va directement a "il".

Merci beaucoup, et ca serait un plaisir de discuter avec elle, previens nous a l'avance, comme ca nous ferons, un topic special pour inviter le plus de monde possible:sunny:
Revenir en haut Aller en bas
el-pacino

el-pacino


Nombre de messages : 123
Age : 43
Date d'inscription : 06/02/2007

Extrait du poème de Fadhma Lwaryachi Empty
MessageSujet: bien   Extrait du poème de Fadhma Lwaryachi EmptySam 10 Fév - 3:29

loll nayla qd tu as fais la traduction tu devais etre "helkedh" comme tu la compris au debut pasque moi si j' etais arrivé avant j aurai traduit tout le poeme cé bien du rif de chez moi ca

euhh bien le poeme en rif moi aussi je tiens a etre la qd elle sera la ....
Revenir en haut Aller en bas
Nayla

Nayla


Nombre de messages : 219
Age : 39
Date d'inscription : 04/02/2007

Extrait du poème de Fadhma Lwaryachi Empty
MessageSujet: moué   Extrait du poème de Fadhma Lwaryachi EmptySam 10 Fév - 16:49

non non Elpacino j'etait pas malade irra ou7regh!autre chose
j'aime pas ces "h"ca change les mots
puis ton rif de chez toi avec ces "ch" partout, ca frise le portugech mdrrrrrrrr

je plaisante c joli c'est joli, un peu tordu et frimeur mais c'est du rif quand meme Suspect
Revenir en haut Aller en bas
el-pacino

el-pacino


Nombre de messages : 123
Age : 43
Date d'inscription : 06/02/2007

Extrait du poème de Fadhma Lwaryachi Empty
MessageSujet: waw   Extrait du poème de Fadhma Lwaryachi EmptySam 10 Fév - 20:10

tordu et frimeur moué c est toi qui le diii c est la langue de nador la capital du rif:twisted: Twisted Evil
portuguechh comme tafawt tu veux dire....
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Extrait du poème de Fadhma Lwaryachi Empty
MessageSujet: Re: Extrait du poème de Fadhma Lwaryachi   Extrait du poème de Fadhma Lwaryachi Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Extrait du poème de Fadhma Lwaryachi
Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Maghreb-Echo :: Art et Culture-
Sauter vers:  
Ne ratez plus aucun deal !
Abonnez-vous pour recevoir par notification une sélection des meilleurs deals chaque jour.
IgnorerAutoriser