| Extrait du poème de Fadhma Lwaryachi | |
|
|
Auteur | Message |
---|
Amsbrid
Nombre de messages : 73 Age : 66 Date d'inscription : 07/02/2007
| Sujet: Extrait du poème de Fadhma Lwaryachi Jeu 8 Fév - 1:41 | |
| azul Fadhma lweryachi est une poète amazighe du rif . Je présente ci dessous un extrait d'un poème de son recueil "Iisremd ayi wawar "
Issremd ayi wawar ad ggegh isurifen ad uyaregh deg ubrid n tudert iherchen innayi : a tudert wi chem issherchen? ma ssehren chem yiwdan ? ma chem i ten iherchen? issremd ayi wawar ad inigh iwaren
tanmmirt | |
|
| |
Nayla
Nombre de messages : 219 Age : 39 Date d'inscription : 04/02/2007
| Sujet: iherchen Jeu 8 Fév - 21:55 | |
| Amsbrid, moi la rifaine lol, je te demande le sens de "iherchen" c'est la fatigue? "ma ssehren chem iwden"je comprend "est ce que ce sont les gens qui te fatigue" du nom "touhra" c'est le iherchen qui m'ntrigue, le son "ch" peut etre qui ne se dit pas beaucoup dans mon rif... a toi de me le dire lol le reste j'ai bien compris:cheers: tanmirt | |
|
| |
tafawt
Nombre de messages : 367 Age : 39 Date d'inscription : 06/02/2007
| Sujet: Re: Extrait du poème de Fadhma Lwaryachi Jeu 8 Fév - 22:06 | |
| ce serait super si l'un de vous deux pouvait nous le traduire merci d'avance! | |
|
| |
Abdelwahid
Nombre de messages : 230 Age : 43 Localisation : Monde de Paix Date d'inscription : 06/02/2007
| |
| |
Nayla
Nombre de messages : 219 Age : 39 Date d'inscription : 04/02/2007
| Sujet: traduction au mot Jeu 8 Fév - 22:15 | |
| Franchement j'en fait une traduction au mot, et Amsbrid sera meilleur que moi sur ce coup, et nous expliquera l'idée de tout ca, car a lire comme ca en Francais c'est pas trés explicite, c'est la barriere des langues et de leur traduction...
Issremd ayi wawar=>il m'as appris la parole ad ggegh isurifen=>pour faire des pas(pour avancer) ad uyaregh deg ubrid=>et prendre le chemin n tudert iherchen=>de la vie ....(aigrie?fatiguée?...) innayi : a tudert=>dis moi:oh la vie wi chem issherchen?=>qi t'as (fatiguée rendu aigrie...supossitions) ma ssehren chem yiwdan ?(est les gens qui t'ont fatigué) ma chem i ten iherchen?(ou bien toi qui les as "fatiguée") issremd ayi wawar=>il m'as appris la parole ad inigh iwaren=>pour dire des paroles | |
|
| |
Abdelwahid
Nombre de messages : 230 Age : 43 Localisation : Monde de Paix Date d'inscription : 06/02/2007
| Sujet: traduction au mot Jeu 8 Fév - 23:56 | |
| Hé bien merci a toi pour la traduction! c'est plus lucide! | |
|
| |
Amsbrid
Nombre de messages : 73 Age : 66 Date d'inscription : 07/02/2007
| Sujet: Re: Extrait du poème de Fadhma Lwaryachi Ven 9 Fév - 0:42 | |
| - tafawt a écrit:
- ce serait super si l'un de vous deux pouvait nous le traduire merci d'avance!
AZUL Harchegh = je suis malade , rahrach = maladie essayons de l'adapter au parler d'atlas pour voir ce que ca donne avec r=l ch =k Halkegh ca vient du mot arabe Al halak En tamazight : la maladie = tamudhint ( atlas +kabyle) tamadhunt ( souss) le malade = amudhin ( atlas+kabyle) tamadhunt ( souss) Je suis malade : mmudhnegh ( je le suis pas lol ) tu es malade : temmudhned Bon voilà la tarduction Issremd ayi wawar : la parole m'a appri ad ggegh isurifen : à faire des pas ad uyaregh deg ubrid : à suivre le chemin n tudert iherchen : de la vie malade innayi : a tudert : vie dis moi wi chem issherchen? qui t'as rendu malade ? ma ssehren chem yiwdan ? est ce les gens ? ma chem i ten iherchen? ou c'est toi qui les a rendus malades issremd ayi wawar :la parole m'a appri ad inigh iwaren : à dire des paroles tanmmirt | |
|
| |
Amsbrid
Nombre de messages : 73 Age : 66 Date d'inscription : 07/02/2007
| Sujet: Re: Extrait du poème de Fadhma Lwaryachi Ven 9 Fév - 1:28 | |
| - Nayla a écrit:
- Franchement j'en fait une traduction au mot, et Amsbrid sera meilleur que moi sur ce coup, et nous expliquera l'idée de tout ca, car a lire comme ca en Francais c'est pas trés explicite, c'est la barriere des langues et de leur traduction...
Issremd ayi wawar=>il m'as appris la parole ad ggegh isurifen=>pour faire des pas(pour avancer) ad uyaregh deg ubrid=>et prendre le chemin n tudert iherchen=>de la vie ....(aigrie?fatiguée?...) innayi : a tudert=>dis moi:oh la vie wi chem issherchen?=>qi t'as (fatiguée rendu aigrie...supossitions) ma ssehren chem yiwdan ?(est les gens qui t'ont fatigué) ma chem i ten iherchen?(ou bien toi qui les as "fatiguée") issremd ayi wawar=>il m'as appris la parole ad inigh iwaren=>pour dire des paroles Azul naila observes attentivement ces deux phrases : 1- issremd ayi ------- wawar 2- issremd ayi --------awar différence le W Dans la prmeière le sujet est "awar " tandis que dans la seconde c'est indéfini 1- issermd ayi wawar : la parole m'a appri 2-issremd ayi awar : il m'a appri la parole Donc t'as pas bien traduite la première phrase du poème c'est la parole qui m'a appri Dans les prochains jours , j'inviterais cette poète qui une de mes amis pour vous parler de ses poèmes.En ce moment elle est invitée par 2M avec d'autres poètes amazighs pour enregistrer une émission tanmmirt
Dernière édition par le Dim 14 Oct - 0:13, édité 1 fois | |
|
| |
Nayla
Nombre de messages : 219 Age : 39 Date d'inscription : 04/02/2007
| Sujet: exact Ven 9 Fév - 15:11 | |
| Azul Amsbrid je te remercie pour les corrections en fait iherchen, c'est bien ca "malade" seulement avec ma soeur quand on le lisait, on mettait pas le bon son... pour le "h".ca devenait un "h" comme hassan, et non pas un "h" comme hind... d'ou l'erreur, et le "ch" aussi qui est remplacé par un "k"(avec son particulier) chez moi et pour Wawar, en effet, le "w" m'as echappé, je me suis bloqué sur Isrremd ayi=>dans ma tete la conjugaison va directement a "il". Merci beaucoup, et ca serait un plaisir de discuter avec elle, previens nous a l'avance, comme ca nous ferons, un topic special pour inviter le plus de monde possible:sunny: | |
|
| |
el-pacino
Nombre de messages : 123 Age : 43 Date d'inscription : 06/02/2007
| Sujet: bien Sam 10 Fév - 3:29 | |
| loll nayla qd tu as fais la traduction tu devais etre "helkedh" comme tu la compris au debut pasque moi si j' etais arrivé avant j aurai traduit tout le poeme cé bien du rif de chez moi ca euhh bien le poeme en rif moi aussi je tiens a etre la qd elle sera la .... | |
|
| |
Nayla
Nombre de messages : 219 Age : 39 Date d'inscription : 04/02/2007
| Sujet: moué Sam 10 Fév - 16:49 | |
| non non Elpacino j'etait pas malade irra ou7regh!autre chose j'aime pas ces "h"ca change les mots puis ton rif de chez toi avec ces "ch" partout, ca frise le portugech mdrrrrrrrr je plaisante c joli c'est joli, un peu tordu et frimeur mais c'est du rif quand meme | |
|
| |
el-pacino
Nombre de messages : 123 Age : 43 Date d'inscription : 06/02/2007
| Sujet: waw Sam 10 Fév - 20:10 | |
| tordu et frimeur moué c est toi qui le diii c est la langue de nador la capital du rif:twisted: portuguechh comme tafawt tu veux dire.... | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Extrait du poème de Fadhma Lwaryachi | |
| |
|
| |
| Extrait du poème de Fadhma Lwaryachi | |
|